【日服王者荣耀英雄对照】在《王者荣耀》的国际版本中,日服(即日本服务器)与国服在英雄名称和部分设定上存在一定的差异。对于想要在日服中体验游戏的玩家而言,了解这些差异是非常重要的。本文将对日服与国服中的英雄名称进行对照总结,并以表格形式呈现,帮助玩家更好地适应日服环境。
一、
随着《王者荣耀》在全球范围内的流行,不同地区的服务器会根据本地化需求对英雄名称进行调整。例如,一些英雄在日服中可能使用了日文音译或意译的方式命名,这使得玩家在初次接触时可能会感到困惑。为了便于理解,以下内容整理了日服与国服英雄名称的对应关系,涵盖大部分常用英雄。
需要注意的是,部分英雄在日服中可能没有上线,或者名称与国服有较大差异。此外,部分英雄的技能描述也可能因语言翻译而有所不同,建议玩家在实际游戏中结合技能效果进行判断。
二、日服与国服英雄对照表
| 国服英雄名称 | 日服英雄名称 | 备注 |
| 程咬金 | チェン・ヤージン | 音译名 |
| 花木兰 | ハーモラン | 音译名 |
| 典韦 | デン・ウェイ | 音译名 |
| 吕布 | リュウブ | 音译名 |
| 刘备 | リュウペイ | 音译名 |
| 孙悟空 | サン・クー | 音译名 |
| 韩信 | ハン・シン | 音译名 |
| 李白 | リ・パイ | 音译名 |
| 诸葛亮 | シャン・ズイ | 音译名 |
| 百里守约 | バイリ・ショユエ | 音译名 |
| 亚瑟 | アーサー | 音译名 |
| 钟无艳 | ゼン・ムイエン | 音译名 |
| 瑶 | ヤオ | 音译名 |
| 蔡文姬 | カイ・ワンジ | 音译名 |
| 露娜 | ルナ | 音译名 |
| 安琪拉 | アン・キラ | 音译名 |
| 甄姬 | ゼン・ジー | 音译名 |
| 小乔 | シャオ・キョウ | 音译名 |
| 大乔 | ダイ・キョウ | 音译名 |
| 王昭君 | ウォン・ジョウジン | 音译名 |
三、注意事项
1. 音译为主:大多数日服英雄名称为中文名字的音译,因此在发音上可能与原名略有不同。
2. 个别英雄差异大:如“露娜”、“瑶”等英雄在日服中可能更接近其英文名“Luna”、“Yao”。
3. 技能描述可能不同:虽然英雄名称相近,但技能描述和机制可能因翻译方式而有所差异。
4. 部分英雄未上线:某些国服英雄在日服中尚未上线,或被替换为其他角色。
通过以上对照表,玩家可以更快地适应日服的英雄命名规则,避免在选择角色时产生混淆。如果你是日服新手,建议先熟悉这些基础名称,再逐步深入了解每位英雄的玩法与定位。希望这份对照表能为你的日服之旅提供帮助!


