【狼原文翻译及注释】一、
《狼》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇寓言故事,通过讲述一个屠夫与两只狼之间的斗智斗勇,揭示了“邪不压正”的道理,同时也反映了人与自然之间的关系。文章语言简练,情节紧凑,寓意深刻。
本文将对《狼》的原文进行翻译,并结合注释进行详细解析,帮助读者更好地理解其内容和内涵。
二、原文、翻译与注释表格
| 原文 | 翻译 | 注释 |
| 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。 | 一个屠夫傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。 | “屠”指屠夫;“止”通“只”,只有。 |
| 途中两狼,缀行甚远。 | 路上遇到两只狼,紧跟着他走了很远。 | “缀行”意为跟随、紧跟;“甚远”表示距离很远。 |
| 屠惧,投以骨。 | 屠夫害怕了,把骨头扔给它们。 | “投以骨”即“以骨投之”,用骨头丢给狼。 |
| 一狼得骨止,一狼仍从。 | 一只狼得到骨头停下来,另一只狼仍然跟随着。 | 表明狼的贪婪本性未改。 |
| 复投之,后狼止而前狼又至。 | 屠夫又扔了一块骨头,后面的狼停下了,但前面的狼又来了。 | 狼的贪婪和狡猾可见一斑。 |
| 骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 | 骨头已经扔完了,但两只狼仍然一起追赶。 | 表示狼的攻击并未停止。 |
| 屠大窘,恐前后受其敌。 | 屠夫非常困窘,担心前后都受到狼的攻击。 | “窘”意为尴尬、困难;“敌”指敌人。 |
| 顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 | 他回头看见田野里有一个麦场,场主在那里堆积柴草,遮蔽成小山。 | “苫蔽”指用草覆盖;“丘”指小山。 |
| 屠乃奔倚其下,弛担持刀。 | 屠夫于是跑过去靠在柴堆下,放下担子拿起刀。 | “弛担”即放下担子;“持刀”表示准备战斗。 |
| 狼不敢前,眈眈相向。 | 狼不敢上前,瞪着眼睛看着他。 | “眈眈”形容注视的样子;“相向”指面对面。 |
| 少时,一狼径去,其一犬坐于前。 | 过了一会儿,一只狼径直离开,另一只像狗一样坐在前面。 | “犬坐”比喻狼像狗一样蹲坐。 |
| 久之,目似瞑,意暇甚。 | 很久以后,那只狼眼睛好像闭上了,神情非常悠闲。 | “瞑”指闭眼;“意暇”指神情从容。 |
| 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。 | 屠夫突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍几刀把它杀死了。 | “暴起”指突然站起来;“毙之”指杀死它。 |
| 方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 | 刚要走,回头看柴堆后面,发现一只狼正在那里打洞,想从地道钻进去攻击他的背后。 | “洞其中”指在柴堆里挖洞;“隧入”指从隧道进入。 |
| 身已半入,止露尻尾。 | 狼的身体已经进去了,只露出屁股和尾巴。 | 描述狼正在钻洞的状态。 |
| 屠自后断其股,亦毙之。 | 屠夫从后面砍断了它的大腿,也把它杀了。 | “股”指大腿;“亦毙之”表示也杀死了它。 |
| 乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 | 屠夫这才明白,原来前面那只狼假装睡觉,原来是用来引诱他的。 | “假寐”指假装睡觉;“盖以诱敌”表示用来引诱敌人。 |
三、总结
《狼》通过一个简单的故事,生动地刻画了狼的狡诈与贪婪,同时也展现了人在危急时刻的机智与勇敢。文章结构紧凑,语言简洁,寓意深刻,是寓言文学中的经典之作。
通过以上翻译与注释,读者可以更清晰地理解文中每一个细节的含义,从而更好地把握作者的写作意图与作品的思想内涵。


