【不出所料的英文】在日常英语学习或翻译过程中,我们经常会遇到一些中文表达,需要准确地用英文来表达。其中,“不出所料”是一个常见的中文短语,常用于描述事情的发展与预期一致,没有意外发生。那么,“不出所料”的英文应该怎么表达呢?下面将对这一问题进行总结,并以表格形式展示常用表达及其使用场景。
一、
“不出所料”在英文中可以根据语境使用不同的表达方式,常见说法包括:
- As expected:最直接、最常见的表达,用于表示某事如预期般发生。
- Not surprisingly:强调事情的发生是合情合理的,带有轻微的“理所当然”的语气。
- Predictably:较为正式,多用于书面语或分析性文章中。
- It was to be expected:更正式的表达方式,适用于较为严肃的场合。
- No surprise:口语化表达,简洁明了。
这些表达虽然意思相近,但在语气、场合和使用频率上有所不同,选择时应根据具体语境灵活运用。
二、表格对比
中文表达 | 英文表达 | 使用场景 | 语气/风格 | 示例句子 |
不出所料 | As expected | 日常交流、书面表达 | 中性、自然 | As expected, the meeting was delayed. |
不出所料 | Not surprisingly | 强调事情合理、合乎逻辑 | 稍微正式 | Not surprisingly, he failed the exam. |
不出所料 | Predictably | 正式、书面、分析性文本 | 正式、客观 | Predictably, the company announced a profit drop. |
不出所料 | It was to be expected | 正式、正式场合 | 非常正式 | It was to be expected that the project would face delays. |
不出所料 | No surprise | 口语、轻松场合 | 口语化、随意 | No surprise, she didn't come to the party. |
三、使用建议
- 如果是在日常对话中,As expected 是最通用、最自然的选择。
- 在写作中,若想表达某种趋势或结果的合理性,可以使用 Not surprisingly 或 Predictably。
- 对于正式文件或学术写作,It was to be expected 更加合适。
- 若想让语言更轻松,可以用 No surprise,但需注意语境是否适合。
通过以上总结和对比,我们可以更清晰地理解“不出所料”在英文中的不同表达方式,帮助我们在实际使用中更加准确和自然地传达意思。