首页 > 生活百科 >

不出所料的英文

2025-07-12 00:52:57

问题描述:

不出所料的英文,跪求万能的网友,帮帮我!

最佳答案

推荐答案

2025-07-12 00:52:57

不出所料的英文】在日常英语学习或翻译过程中,我们经常会遇到一些中文表达,需要准确地用英文来表达。其中,“不出所料”是一个常见的中文短语,常用于描述事情的发展与预期一致,没有意外发生。那么,“不出所料”的英文应该怎么表达呢?下面将对这一问题进行总结,并以表格形式展示常用表达及其使用场景。

一、

“不出所料”在英文中可以根据语境使用不同的表达方式,常见说法包括:

- As expected:最直接、最常见的表达,用于表示某事如预期般发生。

- Not surprisingly:强调事情的发生是合情合理的,带有轻微的“理所当然”的语气。

- Predictably:较为正式,多用于书面语或分析性文章中。

- It was to be expected:更正式的表达方式,适用于较为严肃的场合。

- No surprise:口语化表达,简洁明了。

这些表达虽然意思相近,但在语气、场合和使用频率上有所不同,选择时应根据具体语境灵活运用。

二、表格对比

中文表达 英文表达 使用场景 语气/风格 示例句子
不出所料 As expected 日常交流、书面表达 中性、自然 As expected, the meeting was delayed.
不出所料 Not surprisingly 强调事情合理、合乎逻辑 稍微正式 Not surprisingly, he failed the exam.
不出所料 Predictably 正式、书面、分析性文本 正式、客观 Predictably, the company announced a profit drop.
不出所料 It was to be expected 正式、正式场合 非常正式 It was to be expected that the project would face delays.
不出所料 No surprise 口语、轻松场合 口语化、随意 No surprise, she didn't come to the party.

三、使用建议

- 如果是在日常对话中,As expected 是最通用、最自然的选择。

- 在写作中,若想表达某种趋势或结果的合理性,可以使用 Not surprisingly 或 Predictably。

- 对于正式文件或学术写作,It was to be expected 更加合适。

- 若想让语言更轻松,可以用 No surprise,但需注意语境是否适合。

通过以上总结和对比,我们可以更清晰地理解“不出所料”在英文中的不同表达方式,帮助我们在实际使用中更加准确和自然地传达意思。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。