In our daily lives, we often encounter situations where we need to convey certain expressions from our native language into English. One such expression is “原来如此,” which is commonly used to express realization or understanding. But how do we translate this phrase accurately into English?
The direct translation of "原来如此" can vary depending on the context. However, some common English equivalents include:
1. "I see."
2. "Now I understand."
3. "That makes sense."
4. "Ah, I get it."
Each of these phrases can be used in different contexts to convey the same sense of realization as "原来如此." For instance, if someone explains something to you and you suddenly grasp the concept, you might respond with "I see" or "Now I understand."
Let's take an example to better illustrate this:
Imagine you're talking to a friend about why a particular event happened, and they explain the reason behind it. After hearing their explanation, you might say:
Friend: "The reason why he left was because he got a better job offer."
You: "Oh, now I understand. That makes sense."
In this scenario, both "now I understand" and "that makes sense" capture the essence of "原来如此."
It's important to note that while these translations work well in most cases, the choice of phrase can depend on the specific situation and tone you wish to convey. English, like any other language, has nuances that require careful consideration when translating.
So, the next time you find yourself needing to express "原来如此" in English, remember these options and choose the one that best fits the context of your conversation. With practice, you'll find the right words flow naturally, just as they do in your native language.