腾讯AI翻译搞砸成笑话,马化腾仅给你勇气就够了?

摘要:人类的语言天然具有极大的复杂性和多样性,加上在现实翻译环境下,演讲者的表达方式、讨论话题的专业性、现场声量等因素都将影响翻译的结果和质量,AI同传也毫不客气的被公认为人工智能领域最具挑战性的课题之一。

久久不见久久见,久久见过还想见。

今天上午主席一句海南经典民歌拉开了博鳌亚洲论坛的大幕。

博鳌亚洲论坛的规格之高就不用多说了,各国首脑、政要、巨头公司创始人争相现身。当然更少不了诸多企业挤破头也要露个脸,借此高大上的场合来一波宣传。

比如在开幕前笔者就在多个渠道看到了这个叫腾讯AI同传的预热信息。

据了解,这是博鳌论坛创办17年以来,首次使用机器同声传译,而这机会被腾讯AI同传拿下。先感受一下这造势的气势 ▼

翻译真的要失业了、水平与真人难分仲伯、未来以来、腾讯翻译君“第一个吃螃蟹”....

从以上宣传造势角度来看,确实很到位。

当然更有意思得是,我们看到有家媒体报道说,这是马化腾给的勇气(原话:2018年初腾讯北京年会上,腾讯CEO马化腾在事先没准备的情况下,使用了腾讯同传,结果出来后,大家都对腾讯与微信的同传方案有了底气。)

从上面的多篇预热宣传文章中,我们似乎能感受到一个无所不能,秒杀真人同传的AI机器人。 甚至小马哥都在朋友圈为AI同传摇旗呐喊。

这个此前看似低调,在博鳌论坛期间忽然高调的腾讯AI同声翻译真的这么神吗?

从今天应用了AI同传的一场名为“全球化下半场:风险和不确定性”的分论坛表现来看,我们就已经有了答案:搞砸了,并被真人同传所鄙视,至少不用担心被取代的问题。

为什么这么说?我们先看一下翻译现场▼

上图是腾讯同传的直播小程序页面,我们可以理解为,将现场嘉宾演讲内容同时呈现在这个页面实时滚动显示,并且还有点击听译文的功能。

我们截取了部分片段 ▼

我想如果你能回答,很抱歉,如果你能在我们失去我们的耳朵之前回答这两个问题,然后,然后我们会,然后我们会来找你。

对不起,什么切换到手持,沃现在将给认为,这是一个问题,他们

有时候它是如此模糊,这种焦虑和其他德语术语无法翻译,因为它不仅仅是恐惧,有过是这个。 

有那种感觉啊,啊,我必须不断地竞争,也可以是资深的。

你能看出在讲什么吗?能看懂想要表达什么? 答案是否定的,那是嘉宾说的水平问题? 我们注意到这场论坛嘉宾有彭博总编辑,世贸组织首席经济学家、亚行副行长等级别。

而其实早在昨天,我们就看到了这个AI同传已经上线,并被很多人吐槽。上面这两个翻译结果更加的惨不忍睹。

此前[遇见人工智能]曾专门分享过一个相关的选题:翻译成这样好意思吗?抄送搜狗同传。 搜狗同传在对一位欧洲科学院院士、德国人工智能研究中心柏林所所长进行同传时,翻译的结果更是一团糟,让一个院士的演讲翻译后的信息惨不忍睹的呈现出来。

由此我们看到腾讯AI传译、搜狗同传这两家有着雄厚技术背景的产品同样都栽了跟头。

真的这么难吗?确实难!

人类的语言天然具有极大的复杂性和多样性,加上在现实翻译环境下,演讲者的表达方式、讨论话题的专业性、现场声量等因素都将影响翻译的结果和质量,AI同传也毫不客气的被公认为人工智能领域最具挑战性的课题之一。

但在腾讯AI同传的宣传信息中我们看到诸多描述,比如“与传统的基于短语的机器翻译不同,腾讯翻译君通过神经网络机器翻译技术提升了腾讯同传翻译系统的翻译质量。”

又如“针对此次博鳌论坛专业度高、覆盖度广的特殊场景,腾讯翻译君还通过定制化术语支持、领域自适应等技术进一步优化翻译结果。”

图注:来自网络

但是翻译结果一出,一切华丽的修饰词都黯然失色,即便有小马哥给你了勇气,在如此高规格的场合,除了勇气心里就没点数吗?

面对这个公认的AI领域最具挑战性的课题之一,最终还是希望腾讯翻译团队在现有基础上积累数据,打磨算法,专心练剑,追求翻译质量上有更大更快的提升。

要不然,那个给你勇气的小马哥要给你发邮件了吧。

文 | 遇见人工智能


本文为 品途商业评论(https://www.pintu360.com)投稿作者:遇见人工智能 的原创作品,责编:王满华。欢迎转载,转载请注明原文出处:。本文仅代表作者观点,不代表品途商业评论观点。

发表评论

您的操作太快喽,请输入验证码

您输入的验证码不正确。

看不清? 点击更换
确定